Bìa sách viết tên nhà văn Turgenev, thật khó có thể tưởng tượng anh có thể đọc hết cả một tác phẩm văn học phiên dịch khô khan như vậy.
Hình như thời học sinh Khương Nặc cũng đã đọc qua cuốn sách này.
Nhưng tên của người Nga thật sự quá dài, cô đọc mà chỉ thấy đau đầu nhức óc.
Nhưng mà, về nhà văn Turgenev này thì thực ra có một điển cố rất thú vị.
Vừa nghĩ đến liền nói ra ngay, cô ngồi bên cạnh ánh lửa nói: “Có một nhà văn, ông ấy rất tức giận khi thấy học trò của mình dịch “I love you” là “Anh yêu em”, ông ấy cảm thấy tình cảm của người phương Đông luôn luôn hàm súc tinh tế, sao có thể diễn đạt thẳng thừng như vậy được. Học trò nghe vậy liền hỏi ông ấy, với trường hợp đó thì câu “I love you” phải phiên dịch ra thế nào? Nhà văn kia suy tư một lát rồi nói với học trò rằng, trong tình huống này chỉ cần nói “Ánh trăng thật đẹp” là đủ rồi.”
Vân Diệu không hiểu lắm, anh khẽ cau mày.
“Mà trong tiểu thuyết “Asha” của Turgenev cũng có một đoạn hai người bày tỏ tình cảm với nhau. Cùng một câu “I love you” nhưng anh có biết một người khác dịch như thế nào không?”

........(Còn tiếp ...)

Vui lòng đọc tiếp đầy đủ trên ứng dụng truyện TYT (iOS, Android).
Trải nghiệm nghe truyện audio, tải truyện đọc offline, đặc biệt hoàn toàn miễn phí.

Trải nghiệm đọc truyện tuyệt vời trên ứng dụng TYT

Download on the App Store Tải nội dung trên Google Play