Edit + Beta: Hayin
Sinh bồn hỏa liệt oanh minh trúc, thủ tuế đình khai thính tụng tiêu. (*)
(*) Trích trong bài thơ “Trừ tịch” (đên Giao thừa) của nhà thơ Đới Phục Cổ thời Nam Tống. Tạm dịch: Đốt lửa cành trúc kêu tí tách, thâu đêm nghe kể chuyện thân tình.
Năm tháng khó giữ, thời gian vội tàn. Chớp mắt đã đến ngày Tất Niên tạm biệt năm cũ, đón mừng một mùa xuân mới.
Một mình tha hương sợ nhất là hai ngày lễ, một là Trung thu, hai là Tết Âm lịch.
Giữa sảnh ngoài đặt một chiếc bàn tròn làm bằng gỗ trắc cỡ lớn, trên bàn bày biện đầy những món của ngon vật lạ. Một mình Tô Khuynh ngồi ở trước bàn từ từ ăn, tốc độ nhai cũng rất chậm, chắc phải cách một lúc lâu thì mới gắp miếng khác.
Lúc này bên ngoài vang lên từng tràng tiếng pháo mãi không dứt, như xa như gần truyền đến tiểu viện của nàng. Trên bầu trời có điểm những ánh sao li ti rải rác, rồng bạc uốn lượn, thỉnh thoảng lại có pháo hoa toả sáng rực rỡ trên không trung, rồi sau đó lại vụt tắt giữa màn đêm sâu thẳm.
........(Còn tiếp ...)
Vui lòng đọc tiếp đầy đủ trên ứng dụng truyện TYT (iOS, Android).
Trải nghiệm nghe truyện audio, tải truyện đọc offline, đặc biệt hoàn toàn miễn phí.
Trải nghiệm đọc truyện tuyệt vời trên ứng dụng TYT