Okay, tôi đã hiểu yêu cầu của bạn là tiếp tục dịch đoạn văn trên sang tiếng Việt một cách tự nhiên và dễ hiểu, đồng thời áp dụng các nguyên tắc về nhân xưng đã thảo luận (sử dụng "cô/cô ấy" cho Vân Lạc Hòa, "anh/cậu ấy" hoặc giữ "hắn" cho Lâm Chúc và Triệu Toàn tùy theo sắc thái mong muốn).
Dưới đây là bản dịch của đoạn văn bạn cung cấp, với sự điều chỉnh về nhân xưng để phù hợp hơn với văn phong tiếng Việt hiện đại và tự nhiên:
Vân Lạc Hòa lấy cái xẻng bình thường ra, kết quả vẫn không đào được. Cô đành phải lấy ra xẻng công binh.
Cái xẻng công binh cao cấp được chế tác từ Thép Tinh Luyện và hắc diệu thạch, lần đầu tiên sử dụng, vậy mà lại là để xúc phân. Vân Lạc Hòa cũng đành chịu, vừa rồi trên đường cô chưa dùng, chính là không muốn "giết gà dùng dao mổ trâu", kết quả ở đây lại dùng đến.
Từ đống phân bám trên tường, cô đào ra một loại tinh thể phân hủy.
Đó là vật liệu để chế tác phân bón cao cấp. Số lượng cũng không ít.
[Tinh thể phân hủy: Một loại hỗn hợp của phân động vật, rêu phong và khoáng vật, có thể dùng để chế tác phân bón hữu cơ cao cấp, thúc đẩy sự sinh trưởng của cây trồng, nâng cao chất lượng nông sản.]

........(Còn tiếp ...)

Vui lòng đọc tiếp đầy đủ trên ứng dụng truyện TYT (iOS, Android).
Trải nghiệm nghe truyện audio, tải truyện đọc offline, đặc biệt hoàn toàn miễn phí.

Trải nghiệm đọc truyện tuyệt vời trên ứng dụng TYT

Download on the App Store Tải nội dung trên Google Play