Rất lâu sau có một bình luận chạy qua: [Ngu ngơ hỏi một câu, câu đó là ý gì? Không hiểu cho lắm]
[“Ban bạch giả bất phụ đái vu đạo lộ hĩ [颁白者不负戴于道路矣]” câu này xuất phát từ Mạnh Tử 《 quả nhân chi vu quốc dã [寡人之于国也] 》, ý tứ là: Người lớn tuổi đầu tóc bạc trắng sẽ không ở trên đường cõng hoặc là cầm đồ vật gì nặng đó.]
[Vấn đề người già và trẻ con lưu lại ở nông thôn thật làm người chua xót, bà lão kia chắc cũng đã hơn 70 tuổi rồi nhỉ, còn làm lụng vất vả như vậy]
[Làm con cái không thể hiếu thảo một chút được sao?? Bà lão đã lớn tuổi như vậy rồi còn phải chăm lo cho cháu nhỏ, không biết xấu hổ hả?]
[Này cũng không thể trách con cái được đúng không? Con cái ra ngoài đi làm cũng là vì gia đình mà, nếu không ra ngoài dốc sức đi làm kiếm tiền thì làm sao mà nuôi gia đình được?]
Khán giả bắt đầu thảo luận vấn đề xã hội rất sôi nổi, đề tài này đều xảy ra với mỗi người, càng khiến cho mọi người có cái nhìn sâu sắc hơn.
Đương nhiên là có những người bắt cóc đạo đức để lên án: [Cố Dạng và Quý Cảnh Sí chỉ biết đứng nhìn nói suông? Sao không tới hỗ trợ a? Tốt xấu gì thì cũng giúp bà già dẫn đứa trẻ đi chứ?]

........(Còn tiếp ...)

Vui lòng đọc tiếp đầy đủ trên ứng dụng truyện TYT (iOS, Android).
Trải nghiệm nghe truyện audio, tải truyện đọc offline, đặc biệt hoàn toàn miễn phí.

Trải nghiệm đọc truyện tuyệt vời trên ứng dụng TYT

Download on the App Store Tải nội dung trên Google Play